<?xml version='1.0' encoding='UTF-8' standalone='yes'?>
<rss version='2.0' xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss' xmlns:atom='http://www.w3.org/2005/Atom'>
	<channel>
		<generator><![CDATA[NextGEN Gallery [http://alexrabe.boelinger.com]]]></generator>
		<title>K-World</title>
		<description></description>
		<link><![CDATA[http://k-world.me.uk]]></link>
		<atom:link rel='next' href='http://k-world.me.uk/wp-content/plugins/nextgen-gallery/xml/media-rss.php?show=10&amp;page=1&amp;mode=last_pictures' />
		<item>
			<title><![CDATA[Jaws]]></title>
			<description><![CDATA[One word titles seem to run contrary to the spirit of foreign translations: you get the impression that other countries feel it's simply not sporting. Steven Spielberg's classic got a typically on-the-nose workout in Germany, where it was called The White Shark. The French took a more poetic approach with The Teeth From the Sea.]]></description>
			<link><![CDATA[http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/9.jpg]]></link>
			<media:content url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/9.jpg' medium='image' />
			<media:title><![CDATA[Jaws]]></media:title>
			<media:description><![CDATA[One word titles seem to run contrary to the spirit of foreign translations: you get the impression that other countries feel it's simply not sporting. Steven Spielberg's classic got a typically on-the-nose workout in Germany, where it was called The White Shark. The French took a more poetic approach with The Teeth From the Sea.]]></media:description>
			<media:thumbnail url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/thumbs/thumbs_9.jpg' width='100' height='75' />
			<media:keywords><![CDATA[]]></media:keywords>
			<media:copyright><![CDATA[Copyright (c) K-World (http://k-world.me.uk)]]></media:copyright>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[As Good as It Gets]]></title>
			<description><![CDATA[This thoroughly forgettable romcom starring Jack Nicholson as an obsessive compulsive author falling for Helen Hunt's waitress was released, bizarrely, as Mr Cat Poop in Hong Kong. Why? Well, according to the Internet Movie Database, Nicholson's character was called Melvin and Melvin sounds a bit like the word for cat poop in Cantonese. So now you know.]]></description>
			<link><![CDATA[http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/8.jpg]]></link>
			<media:content url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/8.jpg' medium='image' />
			<media:title><![CDATA[As Good as It Gets]]></media:title>
			<media:description><![CDATA[This thoroughly forgettable romcom starring Jack Nicholson as an obsessive compulsive author falling for Helen Hunt's waitress was released, bizarrely, as Mr Cat Poop in Hong Kong. Why? Well, according to the Internet Movie Database, Nicholson's character was called Melvin and Melvin sounds a bit like the word for cat poop in Cantonese. So now you know.]]></media:description>
			<media:thumbnail url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/thumbs/thumbs_8.jpg' width='100' height='75' />
			<media:keywords><![CDATA[]]></media:keywords>
			<media:copyright><![CDATA[Copyright (c) K-World (http://k-world.me.uk)]]></media:copyright>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[The Blair Witch Project]]></title>
			<description><![CDATA[China and Taiwan has a particular knack for getting to the nub of what the movie is really about; take The Faculty, for example, which was released as Teacher Is Not Human, or Vampire In Brooklyn, which (according to the folks at mondotaiwan) became I Suck, I Suck, I Suck Suck Suck. The spooky low budget thrills of The Blair Witch Project got a similar treatment - the movie was released with the wonderfully literal moniker Night In The Cramped Forest.]]></description>
			<link><![CDATA[http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/7.jpg]]></link>
			<media:content url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/7.jpg' medium='image' />
			<media:title><![CDATA[The Blair Witch Project]]></media:title>
			<media:description><![CDATA[China and Taiwan has a particular knack for getting to the nub of what the movie is really about; take The Faculty, for example, which was released as Teacher Is Not Human, or Vampire In Brooklyn, which (according to the folks at mondotaiwan) became I Suck, I Suck, I Suck Suck Suck. The spooky low budget thrills of The Blair Witch Project got a similar treatment - the movie was released with the wonderfully literal moniker Night In The Cramped Forest.]]></media:description>
			<media:thumbnail url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/thumbs/thumbs_7.jpg' width='100' height='75' />
			<media:keywords><![CDATA[]]></media:keywords>
			<media:copyright><![CDATA[Copyright (c) K-World (http://k-world.me.uk)]]></media:copyright>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Home Alone]]></title>
			<description><![CDATA[You wouldn't think an everyday phrase like Home Alone would be very difficult to translate. So it's not entirely clear why the French version was called Mum, I Missed the Plane! Still, whatever the reason, it must have been a popular choice; when Home Alone 2 came along, it was retitled Mum I Missed The Plane Again! In the third instalment they skipped the plane altogether and went straight for Mum, I'm Dealing With the Baddies!]]></description>
			<link><![CDATA[http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/6.jpg]]></link>
			<media:content url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/6.jpg' medium='image' />
			<media:title><![CDATA[Home Alone]]></media:title>
			<media:description><![CDATA[You wouldn't think an everyday phrase like Home Alone would be very difficult to translate. So it's not entirely clear why the French version was called Mum, I Missed the Plane! Still, whatever the reason, it must have been a popular choice; when Home Alone 2 came along, it was retitled Mum I Missed The Plane Again! In the third instalment they skipped the plane altogether and went straight for Mum, I'm Dealing With the Baddies!]]></media:description>
			<media:thumbnail url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/thumbs/thumbs_6.jpg' width='100' height='75' />
			<media:keywords><![CDATA[]]></media:keywords>
			<media:copyright><![CDATA[Copyright (c) K-World (http://k-world.me.uk)]]></media:copyright>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Eternal Sunshine of the Spotless Mind]]></title>
			<description><![CDATA[The original title of Michel Gondry's swooning sci-fi romance is a quotation from Alexander Pope's Eloisa to Abelard. However, in Italy it was translated as If You Leave Me I Delete You, which is both considerably less poetic and leaves the impression of a psychological thriller about a Cyberman with relationship issues.]]></description>
			<link><![CDATA[http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/5.jpg]]></link>
			<media:content url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/5.jpg' medium='image' />
			<media:title><![CDATA[Eternal Sunshine of the Spotless Mind]]></media:title>
			<media:description><![CDATA[The original title of Michel Gondry's swooning sci-fi romance is a quotation from Alexander Pope's Eloisa to Abelard. However, in Italy it was translated as If You Leave Me I Delete You, which is both considerably less poetic and leaves the impression of a psychological thriller about a Cyberman with relationship issues.]]></media:description>
			<media:thumbnail url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/thumbs/thumbs_5.jpg' width='100' height='75' />
			<media:keywords><![CDATA[]]></media:keywords>
			<media:copyright><![CDATA[Copyright (c) K-World (http://k-world.me.uk)]]></media:copyright>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Pretty Woman]]></title>
			<description><![CDATA[Pretty Woman (REX)

Larger image

REX

There are many dubious tales about the mistranslation of Pretty Woman around the world. The most widely quoted Chinese translation, I Will Marry A Prostitute To Save Money, is actually a joke, courtesy of Topfive.com. The Sparrow becomes the Empress seems to be genuine but it's almost impossible to confirm. Lovely though, isn't it?]]></description>
			<link><![CDATA[http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/4.jpg]]></link>
			<media:content url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/4.jpg' medium='image' />
			<media:title><![CDATA[Pretty Woman]]></media:title>
			<media:description><![CDATA[Pretty Woman (REX)

Larger image

REX

There are many dubious tales about the mistranslation of Pretty Woman around the world. The most widely quoted Chinese translation, I Will Marry A Prostitute To Save Money, is actually a joke, courtesy of Topfive.com. The Sparrow becomes the Empress seems to be genuine but it's almost impossible to confirm. Lovely though, isn't it?]]></media:description>
			<media:thumbnail url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/thumbs/thumbs_4.jpg' width='100' height='75' />
			<media:keywords><![CDATA[]]></media:keywords>
			<media:copyright><![CDATA[Copyright (c) K-World (http://k-world.me.uk)]]></media:copyright>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Die Hard]]></title>
			<description><![CDATA[The classic Bruce Willis actioner and its sequels have taken an extraordinary hammering at the hands of overseas translators. In Germany, it became Die Slowly. In Portugal, it was Skyscraper Attack, followed by the sequel Airport Attack. And in Denmark, Die Hard with a Vengeance was released as Die Hard: Mega Hard. Yeah, baby.]]></description>
			<link><![CDATA[http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/3.jpg]]></link>
			<media:content url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/3.jpg' medium='image' />
			<media:title><![CDATA[Die Hard]]></media:title>
			<media:description><![CDATA[The classic Bruce Willis actioner and its sequels have taken an extraordinary hammering at the hands of overseas translators. In Germany, it became Die Slowly. In Portugal, it was Skyscraper Attack, followed by the sequel Airport Attack. And in Denmark, Die Hard with a Vengeance was released as Die Hard: Mega Hard. Yeah, baby.]]></media:description>
			<media:thumbnail url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/thumbs/thumbs_3.jpg' width='100' height='75' />
			<media:keywords><![CDATA[]]></media:keywords>
			<media:copyright><![CDATA[Copyright (c) K-World (http://k-world.me.uk)]]></media:copyright>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Airplane!]]></title>
			<description><![CDATA[Ah, those crazy fun-loving Germans. When Airplane! was released over there the distributors, perhaps fearful that the exclamation mark didn't go far enough to indicate that the film was a comedy, went for the frankly glorious "Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug" which translates as TheUnbelievable Journey In A Crazy Aeroplane. Not much room for ambiguity there.]]></description>
			<link><![CDATA[http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/2.jpg]]></link>
			<media:content url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/2.jpg' medium='image' />
			<media:title><![CDATA[Airplane!]]></media:title>
			<media:description><![CDATA[Ah, those crazy fun-loving Germans. When Airplane! was released over there the distributors, perhaps fearful that the exclamation mark didn't go far enough to indicate that the film was a comedy, went for the frankly glorious "Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug" which translates as TheUnbelievable Journey In A Crazy Aeroplane. Not much room for ambiguity there.]]></media:description>
			<media:thumbnail url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/thumbs/thumbs_2.jpg' width='100' height='75' />
			<media:keywords><![CDATA[]]></media:keywords>
			<media:copyright><![CDATA[Copyright (c) K-World (http://k-world.me.uk)]]></media:copyright>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Nikita]]></title>
			<description><![CDATA[Here's a wonderful example of translation (and Hollywood's cultural imperialism) running completely out of control. In 1990 Luc Besson a made a rather cool female assassin flick called Nikita. It was released in the US as La Femme Nikita. Because it was such a hit in France, John Badham remade it for English speaking audiences as The Assassin, (although it was also known as Point Of No Return), with Bridget Fonda taking over from Anne Parillaud as the heroine. Whereupon Hollywood promptly sold it back to French cinemas as a film called Codename: Nina. Sacre Bleu!]]></description>
			<link><![CDATA[http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/10.jpg]]></link>
			<media:content url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/10.jpg' medium='image' />
			<media:title><![CDATA[Nikita]]></media:title>
			<media:description><![CDATA[Here's a wonderful example of translation (and Hollywood's cultural imperialism) running completely out of control. In 1990 Luc Besson a made a rather cool female assassin flick called Nikita. It was released in the US as La Femme Nikita. Because it was such a hit in France, John Badham remade it for English speaking audiences as The Assassin, (although it was also known as Point Of No Return), with Bridget Fonda taking over from Anne Parillaud as the heroine. Whereupon Hollywood promptly sold it back to French cinemas as a film called Codename: Nina. Sacre Bleu!]]></media:description>
			<media:thumbnail url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/thumbs/thumbs_10.jpg' width='100' height='75' />
			<media:keywords><![CDATA[]]></media:keywords>
			<media:copyright><![CDATA[Copyright (c) K-World (http://k-world.me.uk)]]></media:copyright>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Top Gun]]></title>
			<description><![CDATA[Now and then, a foreign title translation can get right to the beating heart of the movie. Take Top Gun, for instance. Ostensibly a macho tale of America's best fighter pilots in training, but in reality a seething crucible of glistening homoeroticism. So maybe Israel's film bods knew what they were doing when they rechristened the movie Love In the Sky.]]></description>
			<link><![CDATA[http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/1.jpg]]></link>
			<media:content url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/1.jpg' medium='image' />
			<media:title><![CDATA[Top Gun]]></media:title>
			<media:description><![CDATA[Now and then, a foreign title translation can get right to the beating heart of the movie. Take Top Gun, for instance. Ostensibly a macho tale of America's best fighter pilots in training, but in reality a seething crucible of glistening homoeroticism. So maybe Israel's film bods knew what they were doing when they rechristened the movie Love In the Sky.]]></media:description>
			<media:thumbnail url='http://k-world.me.uk/wp-content/gallery/movie/thumbs/thumbs_1.jpg' width='100' height='75' />
			<media:keywords><![CDATA[]]></media:keywords>
			<media:copyright><![CDATA[Copyright (c) K-World (http://k-world.me.uk)]]></media:copyright>
		</item>
	</channel>
</rss>
